Resources
Resources & FAQ
Common questions about sign language interpreting and Deaf culture, plus research, standards, and recommended resources.
Frequently Asked Questions
- What is American Sign Language (ASL)?
- American Sign Language (ASL) is a complete natural language with its own grammar, syntax, discourse structures, and regional variation. ASL is not derived from English and should not be understood as "signed English." Like spoken languages, ASL evolves across communities, generations, and contexts.
- What is the difference between an ASL interpreter and a translator?
- Interpreting and translation are related but distinct practices. Interpreting typically occurs in real time between signed, spoken, and/or visual languages, while translation involves producing a rendered version of recorded, written, or prepared content. In signed language work, these distinctions can become more complex, particularly in areas such as intralingual interpreting, International Sign, adaptation work, and multilingual communication environments.
- How do I know if I need an interpreter?
- If Deaf participants, employees, audience members, students, clients, or stakeholders are involved, communication access planning should be part of the event design process from the beginning — not treated as a last-minute accommodation. The appropriate interpreting team depends on language preferences, setting complexity, participant needs, audience size, technical content, and whether international or multilingual access is required.
- What is Deaf culture?
- Deaf communities are linguistic and cultural communities centered around signed languages, shared histories, visual communication practices, and collective experiences. Deaf identity is not defined solely through audiology, but through language, access, community, and lived experience. Deaf experiences are diverse across countries, languages, races, and educational backgrounds.
- How do Deaf interpreters and hearing interpreters work together?
- Deaf interpreters and hearing interpreters may work collaboratively as part of a co-interpreting team. Depending on the setting, language needs, and communication goals, Deaf interpreters may engage in intralingual interpreting, translanguaging practices, International Sign interpreting, or culturally and linguistically adaptive interpretation strategies. Effective teams are collaborative rather than hierarchical, with roles shaped by language access needs rather than rigid assumptions.
- When should a Deaf interpreter be used?
- Deaf interpreters may be appropriate in multilingual, international, highly specialized, fast-paced, or linguistically complex environments. They are also commonly used when communication involves significant cultural mediation, translanguaging, International Sign, non-standard language use, DeafBlind communication, or situations requiring enhanced visual accessibility strategies.
- How far in advance should I book interpretation services?
- Advance scheduling improves interpreter matching, preparation quality, and overall communication access outcomes. In New York City, scheduling at least one month in advance is strongly recommended, with six weeks often ideal for standard assignments. Conferences, theatrical productions, multilingual events, Deaf interpreter teams, international meetings, and highly specialized assignments often require three to six months of advance planning due to coordination, preparation, and limited interpreter availability. Requests made within two weeks of an event may face significantly reduced availability, particularly for experienced teams and complex assignments. However, With Direction still works to accommodate urgent and last-minute requests whenever possible.
- Do you provide remote/virtual interpreting services?
- Yes. With Direction provides remote interpreting, virtual conference access, multilingual coordination, and remote consultation services for meetings, webinars, international events, trainings, and digital content. Remote work may include ASL-English interpreting, Deaf interpreter teams, International Sign interpreting, translation projects, and accessibility consultation.
- What information do you need to provide an accurate quote?
- Helpful information includes event goals, participant language preferences, location or platform details, scheduling, audience size, technical subject matter, presentation materials, accessibility considerations, and whether Deaf interpreter teams or international access may be needed. Early planning allows for stronger interpreter matching and preparation.
Further Reading
Research, Standards & Professional Resources
The following organizations, publications, and research initiatives contribute to ongoing discussions in interpreting studies, Deaf Studies, International Sign, accessibility, and multilingual communication access.
International Sign & Global Interpreting Standards
-
WFD-WASLI International Sign Accreditation System
International standards and accreditation framework for International Sign interpreters.
-
ISAAB Accreditation Handbook
Official handbook outlining competency expectations, accreditation processes, and standards for International Sign interpreters.
-
WFD-WASLI International Sign Code of Conduct
Professional conduct expectations and ethical framework for accredited International Sign interpreters.
-
World Federation of the Deaf (WFD)
International organization focused on Deaf rights, sign languages, and global accessibility advocacy.
-
World Association of Sign Language Interpreters (WASLI)
International professional organization for sign language interpreters.
Interpreting Studies, Deaf Interpreting & Translation Research
-
Deaf Interpreters at Work: International Insights
Research and international perspectives on Deaf interpreters, language brokering, and interpreting practices.
-
Toward a Deaf Translation Norm
Research examining Deaf and hearing interpreting and translation approaches through translation studies frameworks.
-
Gallaudet University — Intralingual Skills for Interpreters
Coursework exploring ASL intralingual processing, text analysis, rephrasing, and interpretation strategies.
-
Gallaudet — Fundamentals of Interpreting
Interpreting curriculum incorporating intralingual translation and interpretation frameworks.
-
Gallaudet — Interpreting Research Program
Graduate-level interpreting studies and interpreting research resources.
-
AIIC — International Association of Conference Interpreters
International conference interpreting organization supporting research, standards, ethics, and multilingual communication practices.
Accessibility, Language & Communication
-
Americans with Disabilities Act (ADA) Overview
Federal civil rights framework related to accessibility and disability rights in the United States.
-
United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities (UNCRPD)
International human rights framework addressing disability rights, accessibility, participation, and communication access.
-
National Association of the Deaf (NAD)
Advocacy organization focused on Deaf rights, language access, and accessibility policy.
-
Registry of Interpreters for the Deaf (RID)
National professional organization for sign language interpreters in the United States.
From Our Practice
Research & Publications
With Direction actively engages with ongoing research and professional discussions related to Deaf interpreting, intralingual interpreting, multilingual communication, accessibility strategy, International Sign, and interpreting studies.
Areas of active research and publication include intralingual interpreting in courtroom settings, Deaf-hearing co-interpreting, International Sign interpreting and accreditation, translanguaging in visual communication, and the state of interpreter education.
Glossary
Common Terminology
Key terms in Deaf culture and sign language interpreting.
- Deaf (capitalized)
- Typically refers to individuals who identify with Deaf culture and community.
- deaf (lowercase)
- Refers to the audiological condition of not hearing. Many people have personal preferences, so it’s always best to ask.
- ASL
- American Sign Language — a complete, natural language with its own grammar and syntax.
- BSL
- British Sign Language — the sign language used in the United Kingdom, distinct from ASL.
- CDI
- Certified Deaf Interpreter — a Deaf or hard-of-hearing interpreter with specialized RID certification.
- VRI
- Video Remote Interpreting — interpretation services provided via video conference technology.
- ADA
- Americans with Disabilities Act — federal law prohibiting discrimination against people with disabilities.
- RID
- Registry of Interpreters for the Deaf — national professional organization for interpreters and transliterators.
- AIIC
- International Association of Conference Interpreters — global professional association.
- WFD-WASLI
- World Federation of the Deaf and World Association of Sign Language Interpreters — joint accreditation for International Sign interpreters.
Perspective statement: The terminology and frameworks presented throughout this resource library reflect ongoing developments in Deaf Studies, interpreting studies, accessibility research, and international sign language interpreting practice. Terminology, identity language, and professional frameworks may vary across communities, countries, institutions, and professional disciplines.
Still Have Questions?
Tell us about your event, case, or program — we'll help you plan the right communication access.